dijous, 2 de gener del 2014

Traducció al romanes "sunt plin de toate"

L´amic Ion Cristofor va tindre el detall de traduir el meu poema d´amagatalls "Estic ple de tot" al romanés
sunt plin de toate

Sunt plin de toate,
de lumină,
de ceaţă,
de miile de primăveri
de criminale tăceri.

Sunt plin de toate,
de cuvinte fără rost
de probleme de neatins,
de conversații nesfârșite,
acum la tine apoi la mine.

Sunt plin de toate,
să ştiu că totul se termină,
în probleme de neatins,
în promisiuni de hârtie.

În româneşte de Ion Cristofor

Estic ple de tot

Estic ple de tot,
de la llum,
de la boira,
de milers de primaveres,
de silencis criminals.

Estic ple de tot,
de paraules que s´acaben,
de converses inacabables,
d‘ara tu i després jo.

Estic ple de tot,
de saber que tot s´atura,
de problemes intangibles,
de promeses de paper

6 comentaris:

  1. Justament aquest fa poc que l'he publicat al meu bloc!
    Felicitats!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Helena, l´havia vist i vaig enllaçar el teu comentari al meu facebook, moltes gràcies i bon any!

      Elimina
  2. Ha de fer il·lusió veure els teus poemes en un altre idioma...Trobo que el romanès s'assembla una mica a l'italià.
    Petonets, festius.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sí M.Roser, molta il·lusió, sembla que està emparentat amb l´italià. Un gran besets.

      Elimina
  3. Quin gran honor!
    Entenc que estiguis ple de goig! A mi només em queda dir-te, bon any i enhorabona per tot!

    Una abraçada!

    ResponElimina

Passava per ací...

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...